| 29 | Ho Ró 'Ille Dhuinn | 29 |
|
Séist Ho ró, 'ille dhuinn ó gu Hi ri rì, 's na ho ró 'Ille dhuinn ó gu 1 'Ille dhuinn a' chùil bhàin 'S e do ghràdh rinn mo leòn. 2 'Ille dhuinn a' chùil ruaidh 'S e do luaidh a fhuair mi òg. 3 Gur a mise tha fo ghruaim Air taobh tuath Rudh' a Storr. 4 'S truagh nach robh mis' 's tu fhéin Ann an àrd bheinn a' cheò. 5 Cha'n e simileir bhios ann Ach a seann stòbha mór 6 Ann an coille dhlùth 'nan geug Far an éibh damh 'nan Croic. |
Séist Ho rò 'ille dhuinn o gù Hì ri rì 'S na ho rò 'ille dhuinn o gù 'Ill dhuinn a 'chùil dhuinn 'S e do ghràdh rinn mo leòn. 'Ille dhuinn a' chùil ruaidh 'S e do luaidh fhuair mi òg. Gura mis' tha fo gruaim Air taobh tuath Rudh' a' Stòrr. 'S truagh nach robh mis' 's tu fhéin Ann an àrd bheinn a' cheò Bhithinn sìnte riut oidhche Dh'aindeoin eildeir tha beò. Ann an coille dhlùth nan geug Far an éibh damh nan cròic. Bhiodh mo lamh fo t'cheann bàn Ged a gheàrrt' dhiom an dòrn. Dh'fhalbh am bàta mór a raoir Dh'fhalbh am bàt' as a' Chòbh. Ach 'n uair a thilleas mis' a rùin Geobh thu crùn 'nad dhòrn. Geobh thu sin 's rud na 's fheàrr Maraiche math làidir òg.
This version from the North Shore |
|
Séist Mo nigh'n donn hó gù Hì ri rì hù ló Mo nigh'n donn hó gù. Mo nigh'n donn a' chùil bhàin 'S e do ghràdh rinn mo leòn. Mo nigh'n donn a' chùil chais Deud mar chailc 's gruaidh mar ròs. Mo nigh'n donn a' chùil réidh Bha mi'n déidh air do thòir. Mo nigh'n donn a choisinn geall Far na champaich na seòid. 'S bithidh mo làmh-sa 'nad làimh 'S neo-ar-thaing do n' tha beò. 'S bithidh mo làmh mu d' chùl bàn Ged a gheàrrt i mu'n dòrn. 'S bheirinn oidhch' air son oidhch' Air son caoimhneas do bheòil. 'S théid mi null air a' bheinn Far 'm beil loinn nan bàn òg. 'S bithidh mi còmhl' ri bean na bainns' 'S bithidh mi'n ceann a' bhùird mhóir. |
| 29B | Ho Ró 'Ille Dhuinn | 29B |
|
Séist 'Ille dhuinn o gù Hì ri rì 's na ho rò 'Ille dhuinn o gù |
|
'Ille dhuinn a 'chùil bhàin 'S e do ghràdh rinn mo leòn. 'Ille dhuinn a' chùl ruaidh 'S e do luaidh fhuair mi òg. 'S truagh nach robh mi 's tu fhéin Ann an àrd bheinn a' cheò Ann an coille dhlùth nan geug Far an éibh damh nan cròic. Bhithinn sìnnte riut oidhch' Dh'aindeoin eildeir tha beò. Bhiodh mo làmh fo do cheann, Bhithinn an geall air do phòg. Bhiodh mo làmh fo do cheann bàn Ged a gheàrrt' dhiom an dòrn. Gura mis' tha fo gruaim Air taobh tuath Rudh' a' Stòrr. Còmhl' ri còmhlan Mhic Dhughaill, Iad gun smùid, iad gun cheò Thog iad a mhalaisidh suas 'S bheir sud bhuainn gillean òg. Cha bhi iad a muigh ach mios 'S cha bhi 'n cianalas oirnn. Tha mi sgìth cuir mo lion Ann an iochdar gach òb Théid mi null chun a bheinn Far bheil luing 'nam ban òg. Boinead dhearg 's còta gorm, Deise 'n airm rinn mo leòn. Ach ma thilleas mise, rùin, Geibh thu crùn 'na do dhòrn. Geibh thu sin 's rud na 's fheàrr Maraiche math làidir òg. Chunna mi thu seachad suas Le do thuagh na do dhòrn. A' togail taigh fichead troigh, 'S nam bu bheag bhiodh an còrr. Cha'n e simileir bhios ann Ach 's e seann stòbha mor. |
Brown haired lad of the fair tresses, It was your love wounded me. Brown haired lad of the red-brown tresses, It was your love I got when young. A pity you and I were not On the high mountain of the mist. In the thick wood of the branches, Where the deer bellow. I would lie with you for the night, Despite what any elder might say. My hand would be under your head, I would expect your kisses. My hand would be under your fair head, Though they would cut it off at the wrist. It is I am sorrowful On the north side of Rudh an Storr (Skye place name) With the MacDougall company, Who are without smoke or mist. They have raised a militia That'll take young lads away. They'll only be away for a month So we won't be lonely. I am tired setting my nets In the shallow part of the stream. I'll go over to the mountain, Where the young girls' boats are. A red bonnet and a blue coat, The army uniform is what has wounded me. But if I would return, love, You'll get a crown (coin) in your hand. You'll get that and better, A good, strong young sailor. I heard you passed by With your axe in your hand. Raising a house twenty feet And little would be excellent. It is not similar to be there But it was a large old stove. |
|
|
Courtesy of
An Cliath Clis
www.ancliathclis.ca